<kbd id='8bog1uMKXoWV0CV'></kbd><address id='8bog1uMKXoWV0CV'><style id='8bog1uMKXoWV0CV'></style></address><button id='8bog1uMKXoWV0CV'></button>

        同声传译技术训练_AG环亚下载

        日期:2018-10-25 / 人气: / 来源:网络整理

        视译,看着中文[zhōngwén]稿不中断地翻译成英文或反过来将英文译成中文[zhōngwén]。视译是同声传译中*的训练方式之一。视译操练不单越来越多地被用于瓜代传译的培训,也是汉语情况前提下操练口语的方式。

        上海手艺翻译公司[gōngsī]

          做法[zuòfǎ]:
          1.选一篇质料,举行中英互翻。凡是发起选较有时效性的质料,如消息、讲话等。
          2.速率要只管匀称,不要逗留太久,不要有“呃”“”“谁人啥”的语气词。
          3.低级阶段只管哄骗[shǐyòng]顺译技巧。。到阶段时,,做到一目一行[yīxíng]或几行,并能够领略内容[nèiróng],用另一种说话*恰当的布局将质料翻译出来[chūlái]。
          留神:要练好视译是不容[bùróng]易的,*本身坚持天天都练一两篇,每篇都地练,直到能够
          很,说话到位[dàowèi]地翻译出来[chūlái]。质料是中文[zhōngwén]、英文的都无,的是双语互翻。
          e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
          以此段为例:
          (低级版)已逾越德国成为。全国上第三大强国,这是在2007年继修订[xiūdìng]上升[shàngshēng]的数据所诠释的昔时的增加。
          (版)已赶超德国成为。全国第三大强国,这是2007年修订[xiūdìng]昔时的增加数据所诠释的。

          overtook是已往时,以是“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,仍是已然逾越的overtook呢?译员的态度要求中立,在不能鉴定的景象。下,斟酌后该用“赶超”这类对照的词稳妥。

        上海手艺翻译公司[gōngsī]

          视译留神事项[shìxiàng]:
          1. 不要转头重说(backtrack)。
          2. 译者在阅读视译质料时应留出的视觉隔断(perceptual span),好比阅读的视觉进度要领先于的翻译进度(read ahead),增强信息[xìnxī]的处置,制止从头组织句子的要素。
          3. 如果有漏掉的信息[xìnxī],可另起一句话补足意思。。
          4. 视译的时间凡是以不高出原文朗诵时间的130%为准。
          5. 在决策弃取时要学会。火速辨别意思。和细节。
          6. 表达要畅通,不要添加不需要的禅。
          7. 表达力图精练分明,抓住。
          8. 泛起this, that, these, those等指代时,每每必要增补指代说明的主体[zhǔtǐ]。

        作者:AG环亚下载